Vertalingen
Het is een troef een tweetalige opvoeding te genieten in een land met 3 landstalen. Naast het Nederlands en Frans is het niet het Duits dat ik perfect beheers. Wel het Engels, met een grote voorkeur voor het Brits. Als copywriter en marketeer komt dit perfect van pas!
Hieronder vertel ik je graag meer hierover!
Meertalige vertaler
“Mijn moedertaal is Vlaams, mijn vadertaal Frans, dit in combinatie met nog een portie Engels voor leuke gezinstaferelen!”
Mijn moeder, een Vlaamse, ontmoette mijn Waalse vader tijdens hun vakantiejob aan zee. Ze trouwden en aangezien ze zich in Izegem vestigden, leerde mijn papa ook snel Nederlands spreken en schrijven. Toch blijven mijn ouders het Frans gebruiken om met elkaar te communiceren. Mama sprak Vlaams met ons en ook op school was dat de voertaal. Papa babbelde zoveel mogelijk Frans met ons en legde liever de Franstalige versies van animatiefilms voor ons op.
Ook het Engels zit er bij ons thuis ingebakken. Mama was onze persoonlijke tolk bij het beluisteren van nieuwe Engelse muziek. Ik weet nog hoe ze het droevige ‘Song to Say Goodbye’ van Placebo woord voor woord vertaalde. We keken Engelstalige films altijd in de originele taal en zetten de Engelse ondertiteling op om goed mee te kunnen volgen. Op den duur begonnen we thuis zelfs de 3 talen door elkaar te gebruiken, nog voor we ze op school onderwezen kregen.
Op vandaag verkies ik Engels als Google-search taal en dicht ik in mijn vrije tijd 9/10 keer in het Engels.
Mijn moeder, een Vlaamse, ontmoette mijn Waalse vader tijdens hun vakantiejob aan zee. Ze trouwden en aangezien ze zich in Izegem vestigden, leerde mijn papa ook snel Nederlands spreken en schrijven. Toch blijven mijn ouders het Frans gebruiken om met elkaar te communiceren. Mama sprak Vlaams met ons en ook op school was dat de voertaal. Papa babbelde zoveel mogelijk Frans met ons en legde liever de Franstalige versies van animatiefilms voor ons op.

Ook het Engels zit er bij ons thuis ingebakken. Mama was onze persoonlijke tolk bij het beluisteren van nieuwe Engelse muziek. Ik weet nog hoe ze het droevige ‘Song to Say Goodbye’ van Placebo woord voor woord vertaalde. We keken Engelstalige films altijd in de originele taal en zetten de Engelse ondertiteling op om goed mee te kunnen volgen. Op den duur begonnen we thuis zelfs de 3 talen door elkaar te gebruiken, nog voor we ze op school onderwezen kregen.
Op vandaag verkies ik Engels als Google-search taal en dicht ik in mijn vrije tijd 9/10 keer in het Engels.

Native vertaalcollectief
Het lijkt een grap, maar mijn Duits-klinkende familienaam (mijn papa is geboren in Verviers, grenzend aan de Oostkantons) zorgde er voor dat er vaak aanvragen binnenkwamen om teksten naar het Duits te vertalen. Een taal waar ik nog helemaal geen voeling mee heb…
Ik wilde een oplossing voorzien voor mijn klanten. In 2022 begon Translatté geleidelijk vorm te krijgen. Samen met andere native speakers vormen wij een vertaalcollectief die commerciële en creatieve teksten vertaalt naar een van onze moedertalen.
Ideaal voor webshops die ook naar het buitenland exporteren, alsook bedrijven die internationaal willen boomen. Voorlopig kunnen we je bijstaan in het Nederlands, Frans, Engels, Duits en Spaans. Die talenpool uitbreiden staat op de agenda!
Het lijkt een grap, maar door mijn Duits-klinkende familienaam (mijn papa is geboren in Verviers, grenzend aan de Oostkantons) zorgde er voor dat er vaak aanvragen binnenkwamen om teksten naar het Duits te vertalen. Een taal waar ik op vandaag nog helemaal geen voeling mee heb…
Ik wilde een oplossing voorzien voor mijn klanten. In 2022 begon Translatté geleidelijk vorm te krijgen. Samen met andere native speakers vormen wij een vertaalcollectief die commerciële en creatieve teksten vertaalt naar een van onze moedertalen.
Ideaal voor webshops die ook naar het buitenland exporteren, alsook bedrijven die internationaal willen boomen. Voorlopig kunnen we je bijstaan in het Nederlands, Frans, Duits en Spaans. Die talenpool uitbreiden staat op de agenda!
En binnenkort ook voor jouw bedrijf?
Niet zeker of ik als vertaler of meertalig copywriter de juiste affiniteit heb met jouw sector? Neem gerust contact met me op of plan meteen een kennismakingsgesprek.